they who have attained to faith and have always been conscious of Him
Those who believe and keep their duty (to Allah)
Those who believe and (constantly) guard against evil;
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
[For] those who believe and are ever mindful of God,
For those who believe and are mindful of God
Those who believe and guarded (against evil)
Those who believed and had been Godfearing,
Those who believe and have done their duty
Those who believe, and (constantly) fear Allah
those who believe and are reverent
those who Believed and they had been paying obedience
Those who believe and (constantly) guard against evil
Those who believe and are aware
(They are) the ones who have believed and have been pious
Those who have faith and fear Go
__those who have believed and have been fearful of Allah
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright
Those who believe and guard against evil
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Alla
Those who believed and were fearing Alla
Those who believed and were aware
For those who believe and are conscious of God
They who believed and have been fearing God
Those who believe and obey God
those who have iman and show taqwa,
They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
—Those who have faith, and are Godwary
They who believe and who fear (do their duty to Allah
those who believed and were controlling themselves
Those who believe and guard against wrong
They believe and are mindful of Allah,
the ones who believe and are God-fearing.
Those who have believed and are aware.
Those that believe and fear Allah
Those who believed and keep up their duty.
They are those who believe and lead a righteous life.
Those who believe and are cautiou
Those who believe and keep their duty
Those who believed and were fearing and obeying
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect
Those who have accepted faith and practice piety
Those who believe and were ever righteous
(They) are the people who believe and (always) remain Godfearing, committed to piety
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds)
Those who believe, and are godfearing -
They who believe and fear God
They who believed and who did fear
They who believe and fear God
Those that have faith and fear Hi
[They are] those who believe and are faithful.
Those who believe and have done their duty
for they do believe and remain God-fearing.
Those who have believed and accomplished protection.
Those who believe and constantly keep from evil.
They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him
Those who believe and guard (against evil),
Those who believe and (constantly) guard against evil;